[personal profile] rho
There's been some confusion as to how things in [[brackets]] work in the translation system, so I'd like to try to clarify.

In the code for a BML page, there are references to all the translation strings, which basically mean "when you get to this point in the code, look up that text of the translation string, and put it here". In the code, there can also optionally be a way to pass a variable to the translation string. Let me try to explain.

In the code, there might be a variable called $username, which contains the username of some account that we're doing something with. We might want to have a sentence like "Add $username to your access list". We could do this by making "Add" be one translation string and "to your access list" be another, and putting our variable in the middle but this is all sorts of bad and messy and likely to lead to strife. So instead, what we do is tell the code to write out some translation string except that when it encounters [[user]] in the translation string, it replaces it with whatever the code has in $username at the moment.

As such, things in brackets will work only if the code has been explicitly written to allow them to work in a given translation string. In our example above, we couldn't then use [[user]] in some other translation string as the code wouldn't be expecting it. We also couldn't change [[user]] to [[lemming]] and expect it to still work. It will only work with the exact right word in the exact right translation string.

Non-technical summary: Things in [[brackets]] are deep magic. If you see them, don't touch them. Don't try adding them in yourself, because it won't work.
[personal profile] rho
Please sit down and take out your paper bags to breathe into before reading any further. You just might need them.

It's April 2 today, which means that we have exactly four weeks until open beta and four weeks to get our FAQs and guides into a state suitable for open beta consumption. There are already a lot of people asking questions, and I'm seeing our FAQs getting linked to in the wild, so I want to try to make sure we have some awesome documentation before open beta launch.

Ideally, I'd like to try to get everything finished up at least a week in advance (ie, by the 23rd) to give us time for proof reading, testing, checking for accessibility and so on. If we aim to finish early, that also gives us a little bit of wiggle room for when things inevitably run over a little. This gives us three weeks.

I'd appreciate it if everyone on the userdoc team (those of you writing FAQs and guides) could either comment here or email me to let me know what you're working on, how you're getting on with it, whether you're going to be able to finish on time or whether you'll need help, and whether you'll be able to take on additional tasks after you've finished what you're doing at the moment.

If you al can do that for me, that will let me plan out our final push to the finish line.
[personal profile] rho
Hot on the heels of introducing the site copy team, it's now time for me to introduce the copy editing team. Everyone, say hello to:

[personal profile] bohemianeditor
[profile] chasy_la
[personal profile] cheyinka
[personal profile] ivorygates
[personal profile] rainbow
[personal profile] ryan

Their job will be to go over all the text written by the site copy team and the userdoc team, and correct all the dumb typos we inevitably make. OK, all the dumb typos I inevitably make, and possibly one or two made by the rest of the team.

Copy editors, here's what I want you to be doing now:

I'm afraid you're going to be grappling with the translation system. I'm so very very sorry. There's a guide to it on the wiki that [personal profile] katieastrophe wrote for us, but here are the cliff notes:

* Go to http://www.dreamwidth.org/translate/edit.bml?lang=en_DW (I've given you the privs you need)
* In the top left frame, scroll down and select prf: no and upd: yes, then hit search.
* Select one of the pages in the bottom left frame to bring up a list of translation strings.
* In the list, select "edit" for one of the strings, then copy edit it, and select proofed.
* When you're done with the age, click save at the bottom.

In proof reading you should be checking for:

* typos
* spelling mistakes
* grammar and punctuation
* Manual of Style compliance
* correct use of terminology

(Please read through both of these thoroughly before you get started.)

If you see any problems with any of these, change them and mark the string as being proof read. If you proof read a string and see that it's fine as it is (hopefully most of them will be!) then mark it as proofed without making any changes. If you see anything that you think needs a more substantial rewrite, then don't update it yourself, but instead comment here letting me know which string you think needs rewriting, and what you think the problem is. We might revisit this if we end up with a lot that need substantial rewrites, but we'll go with this for now.

Above all, have fun with it, and don't be shy of contacting me if you have any questions.
pauamma: Cartooney crab wearing hot pink and acid green facemask holding drink with straw (Default)
[personal profile] pauamma
Bug 566 may cause momentary instability in FAQ storage and display. You should make sure to make copies of your FAQs (and of your changes) outside Dreamwidth until further notice.

ETA: When the patches are reviewed, I (or whoever beats me to it) will check with rho before committing them.
denise: Image: Me, facing away from camera, on top of the Castel Sant'Angelo in Rome (Default)
[staff profile] denise
We have a bug open right now to change the "14+" adult content setting to "13+" (for many reasons), so please be aware, while you're writing site copy/docs/etc, that we should be referring to it as 13+ and not 14+.

(Long story. Short version is: doing it to fall more in line with 'PG-13' and the COPPA regulations.)
[personal profile] rho
Another issue that's come up with site copy work. Sometimes, when updating things, you'll want to make changes that are beyond the scope of what we can do with the translation system. For instance, we might need an old section of a page that isn't relevant any more ripping out entirely, or we might want to be able to replace "this user" with the actual username of the user in question, in a user tag. If you come across anything like this, edit the current translation strings as best as you can, ut then add the change you think needs making to http://wiki.dwscoalition.org/notes/Site_copy_issues_requiring_changes_in_code

As an extra added bonus, I suspect that a lot of these will end up being things that make good first tasks for baby coders wanting to get involved.
[personal profile] rho
The prize for being the first to point out an issue with the site copy process award goes to [personal profile] katieastrophe who pointed out to me that there seem to be some strings that are listed in the translation interface that don't seem to be used on site. If you find any of these, throw them up on the wiki page and I'll check through them to see if they really are orphans, and if they are I'll see that they get removed. If you're not comfortable with the wiki, feel free to comment here instead.
[personal profile] rho
I've been promising for a while that we could get started with site copy work real soon now, just as soon as some technical details got sorted out. Now, thanks to [personal profile] pauamma (here) and [staff profile] mark (here) we have the code updates we need to finally get going!

Before I go any further, let me introduce everyone to the site copy team. Joining me will be:

[personal profile] ephemera
[personal profile] fae
[community profile] isabeau
[personal profile] ivorygates
[personal profile] lferion
[personal profile] katieastrophe

I'm looking forward to working with all of you. I'd also like to reiterate my thanks to everyone who applied who I haven't selected for the team.

For those of you on the team, if you haven't signed your CLA yet, you need to be doing that now. For those of you who I know have signed a CLA, I've given you the privs you need to get started. If you have signed the CLA and I haven't given you privs (you can check by seeing if your name is listed at http://www.dreamwidth.org/admin/priv/?priv=translate) then poke me and I'll get them sorted ASAP.

The actual updating of the site will be done through the Lovecraftian Horror that is the translation system. If you've heard bad things about this, then you should know before we start that they're all true. However, [personal profile] katieastrophe has valiantly wrestled down the eldritch tentacles long enough to write a guide for us, which I put on the wiki.

The way I'm going to suggest we work things is as follows:

Start off by updating one page. Do the one that you did in your application if you want, or somewhere else if it takes your fancy. Get familiar with the workings of the translation system. Then contact me (DW private message, email, IRC, comment, whatever works best for you) and we'll go through the page and discuss any issues of style or anything that I think we need to cover. Then after that, I'll just let you loose on the site to go through and rewrite everything at your leisure.

Just one word of warning: there's currently some lag time between updating the strings in the translation interface and them actually appearing on site. This is a known issue and [staff profile] mark has it on his big long list of things he needs to look at in his Copious Free Time.
[personal profile] rho
Just a quick note to let you all know that my focus is going to be shifting from FAQs to site copy at some point in the next few days. I'll still be around for FAQ-related stuff, obviously, but it won't be my main focus for a bit. As such, if any of you userdoc type people have any questions for me, or points that you think need addressing, now would be an excellent time to ask.
Page generated Jul. 21st, 2025 08:32 am
Powered by Dreamwidth Studios