ivorygates: (Default)
Ivorygates ([personal profile] ivorygates) wrote in [site community profile] dw_docs2009-04-05 08:44 pm

USERS: THREAT OR MENACE?

I'm looking for input on terminology here, because I'm running across more and more translation strings with the word "user" in them, and it's my understanding that Dreamwidth wants to avoid using that term. Now, frequently "user" can be replaced with "you", but just as frequently it can't, as in "Similar Users" or "No users are similar to [[user]]." (I could go on. And on.)

ETA: Judges' Ruling: "users" will be replaced with "accounts" throughout translation strings where "user" or "users" cannot reasonably and logically be replaced with "you".

What are we going to do in these situations? "Individual" is too cold-corporate; "People" is misleading (because sometimes the "USER" referenced in the translation string might also be a community or communities); "Persons" has the same problem as "People" (and is grammatically-hideous into the bargain).

I'm just about ready to replace "user" with "dude or dudes"....

Your thoughts?
rainbow: Rupert Giles in a sombrero (I have a silly hat)

[personal profile] rainbow 2009-04-06 01:35 am (UTC)(link)
Oops, I just realised this isn't your personal journal. Sorry. *cue blushing*
rainbow: (Default)

rainbows are like that *g*

[personal profile] rainbow 2009-04-06 02:02 am (UTC)(link)
Cool beans!